|
|
|
 |
번역시
번역률이 낮게 나오는 경우
|
|
1. [,],',",(,),{,},<,>등과 같은 기호들이 쌍을 이루지 못할 때.
2. 조사, 어미를 띄어쓰기 했을 때.
예) Tom 은(X) = > Tom은(O), 하 도록(X), 하도록(O)
3. 사람 이름, 지역 명, 상품명 등 고유명사가 한글로 입력되었을 때(영문으로 입력해
주십시요).
예) 내 이름은 홍길동입니다.(X) = > 내 이름은 Hong
gil-dong입니다.(O)
4. 외국어는 영어로 입력해 주십시요.
예) 이메일=>E-Mail
5. 마침표(.)가 공백없이 포함된 단어(mat., co., MR., Etc. 등등)가 있는
문장을 번역할 때는,그 단어가 사전에 존재하지 않으면 문장의 끝으로 인식됩니다.
6. 수학 수식(f(x)=aX+b)과 도표 등은 번역에 오류를 일으킬 수 있습니다.
7. 두 문장 이상을 번역할 때 각 문장은 문장을 구분짓는 문자(., ?, !)로 구분되어야
합니다.
8. 주어, 목적어가 생략된 문장(가능하면,생략을 피해 주십시요.) .
9. 쌍따옴표(")사이의 단어가 너무 많은 경우(약 150자)는 쌍따옴표가 이루는 쌍을 인식하지
못하는 경우가 있습니다. 그럴 경우에는 쌍따옴표 내의 문장을 선택하여 부분번역을 하십시오.
|
|
|
|
|
 |
번역시
번역률을 높이는 방법 |
|
1. 문서의 내용에 따라 전문분야 사전을 선택하십시오.
2. 예를 들어, 번역하려는 문서가 일반적인 내용의 문서라면 전문 사전 선택을 모두 취소하고, 전기, 전자, 전산과 같은 전문분야의 내용을
담고 있다면 전문 사전(전기, 전자, 전산)을 선택한 후 번역하십시오.
3. 한글 문장 입력시 한국어 표준 문법에 맞추어 입력해 주십시요.
4. 속어, 비어, 약어의 사용을 피해 주십시요.
5. 띄어 쓰기를 정확히 해 주십시요.
예) 기업합병(X) = > 기업 합병(O)
6. 고유명사( 사람 이름, 지역명, 상품명 등)은 영문으로 입력해 주십시요.
예) 내 이름은 홍길동입니다.(X) =>내 이름은 Hong
gil-dong입니다.(O)
7. 문장의 끝에는 마침표, 물음표, 느낌표를 입력해 주십시요.
8. 주어, 목적어 생략을 피해 주십시요.
9. 구 단위의 문장보다는 완전한 문장을 입력해 주십시요.
|
|
|
|
|
|
* 투앤투 번역 서비스의 불편사항이나 궁금하신 점이 있으신 분들은 [문의하기]에서
접수하실 수 있습니다.
|
|
|
|
|
|